
Como ouço Mirandês desde que nasci e leio livros do Asterix desde que aprendi a ler, ou uns 2 ou 3 anos depois, ontem comprei-o.
Bom, até vale a pena, nem que seja só para ficar com mais um para a colecção e para quem não conhece a língua, ficar com uma ideia de como é.
Agora uma coisa é certa, quem nunca a ouviu falar pelos velhos do concelho de Miranda do Douro (sim, na cidade ninguém fala, acreditem em mim), ou vai dizer que aquilo é espanhol e o vai ler como tal, ou então não vai perceber metade das merdas que lá dizem e vai perder a piada toda do Asterix a que nos habituamos.
Para mim até foi interessante, até as onomatopeias traduziram, algumas coisas estão escritas duma maneira que eu nunca as ouvi dizer, mas ok, não vou falar disso. Os entendidos dizem que por não se dizer assim, as regras levam a que assim se escreva (qualquer dia digo exemplos).
Outras que me deixaram realmente fodido é a tradução dos nomes. Os gajos drogaram-se, só pode.
Obélix passa a ser Oubelix, Assuranceturix, o bardo, passa a ser Cantadorix, foda-se, só porque “cantor” em mirandês é “cantador”???!!! E Abraracourcix, o chefe, passa a “Regidorix”, porque vem de “regedor”.
Digam o que disserem, não me fodam, não o devia ter feito. Nem os espanhóis os traduziram assim.
|
3 Responses to “Asterix em Mirandês”
Leave a Reply
|
Entries (RSS)
December 5th, 2005 at 12:56 am
[…] Já faz umas duas semanas que comprei este livro, mas ainda não me tinha apetecido comentar. Já tinha lido no blog do BJr, mas mesmo assim tive curiosidade de o ler. Bom, há uma coisa a dizer sobre o livro: - Mas que merda é esta? Não chega desviarem a história do que estavamos habituados a ler que ainda alteram os nomes das personagens?! Esta chocou-me mais do que a edição em Mirandês. […]
April 16th, 2006 at 6:30 pm
[…] Já falei aqui do mirandês quando li o livro do Asterix em mirandês . Por um familiar meu fiquei a saber que o senhor que traduziu o Asterix foi contactado por um professor de física do IST para lhe traduzir um artigo cientifico que o professor queria publicar. Ao que parece, no estudo desse professor, de nome António Brotas, dá-se o uso dos sinónimos “rígido” e “indeformável” que em física da relatividade são coisas distintas. Ao querer publicar o artigo em inglês ele deparou-se que o inglês não aceita a distinção entre essas duas palavras. Assim o professor tinha o problema de não poder publicar o artigo por uma língua que toda a gente entendesse. Assim pensou no mirandês , uma vez que é uma língua entre o português e o castelhano e que pode ser entendida pelas pessoas que falam uma destas duas línguas então o mirandês passaria a ser a 3ª língua no mundo a ser mais entendida. […]
May 9th, 2007 at 12:37 pm
Ignorantes…o que é que vocês conecem do mirandês e de Miranda do Douro? Merdosos dun caralho…