falei aqui do mirandês quando li o livro do Asterix em mirandês .
Por um familiar meu fiquei a saber que o senhor que traduziu o Asterix foi contactado por um professor de física do IST para lhe traduzir um artigo cientifico que o professor queria publicar.
Ao que parece, no estudo desse professor, de nome António Brotas, dá-se o uso dos sinónimos “rígido” e “indeformável” que em física da relatividade são coisas distintas.
Ao querer publicar o artigo em inglês ele deparou-se que o inglês não aceita a distinção entre essas duas palavras. Assim o professor tinha o problema de não poder publicar o artigo por uma língua que toda a gente entendesse.
Assim pensou no mirandês , uma vez que é uma língua entre o português e o castelhano e que pode ser entendida pelas pessoas que falam uma destas duas línguas então o mirandês passaria a ser a 3ª língua no mundo a ser mais entendida.

O texto original do autor pode ser visto aqui.

Um aparte acerca do site. Esses gajos de Sendim vão de cavalo para burro. Tinham um site minimamente aceitável e agora vem-me com a merda duma flashada que um gajo nem consegue navegar nele.

2 Responses to “O efeito Brotas”
  1. Massarico says:

    Colocar o mirandês entre a língua portuguesa e a castelhana é o mesmo que pôr um pássaro entre a “pássara” e a “passarinha”

    Vai lá buscar o galego para ver se consegues ir de burro para cavalo

  2. gamboa says:

    Sabes ao menos do que estás a falar?

Leave a Reply