As vezes ouço esta exclamação:
- Aahh és de Miranda…
E se forem inteligentes ainda perguntam:
- E sabes falar Mirandês?
Para despachar, se for gajo respondo: - Sei, mas vai-te foder. :-) E vamos juntos beber umas cervejas.
Se for gaja e não for muito mais velha do que eu, respondo: - Sei, e tu? Fodes? Depois ou levo um estalo ou também se vão beber umas cervejas.

Então para os curiosos aqui vai um exemplo de duas personagens, “Zabel Parchaca” e “Demingos Afonso”.

Já agora, para os mais eruditos, destaco aqui um blog, todo ele escrito em Mirandês, mas com conteúdo interessante, não como os outros que existem que não nos instruem.

La gaita i la çanfona - Uas fodices an Mirandés

2 Responses to “Um exemplo de Mirandês”
  1. AReis says:

    Muito buon…
    E eu não sou erudito. Mas até que dá para ler.
    E quem não conseguir lêr pode ver os bonecos :)

    Escreve-se mesmo assim com um “l” no meio do texto?
    É que por vezes parece querer dizer “um”, outras “el” como no castelhano…

    AReis

  2. Cecílio says:

    Biba.
    Passei porqui a nabegar sien çtino pula anternete.

    Subre l “l” la traduçon pa Pertués ye “o”.
    “el” la traduçon ye “ele”.

    “eilha” quier dezir “ela”.
    “la” quier dezir “a”.
    “nel”-> pertués “nele”.
    “ne l” -> pertués “no”

    I lei-se cumo se fura Pertués. Nó cun sotaque spanhol. “L” ye “L” i nó “ÉL”.

    Percurando ancontra-se por ende sítios an linha pa daprender (aprender).

    Cumprimentos,
    Cecílio

Leave a Reply